==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་
པའོ། །དངོས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་སྦྱོར་བས་གཅིག་བསྡུས་པ། །སྙིང་པོ་གང་ཡིན་དེ་བདེ་བ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་འདི་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གཟུགས། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལཱ་མཱ་དང་ནི་དུམ་སྐྱེས་ཏེ། །ཞལ་བཞིར་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལྔ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །གེ་སར་དང་ནི་ལྟེ་བར་ལྡན། །འདབ་མ་བཞི་ཡིས་ཡང་དག་མཚན། །དེ་དབུས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཤ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པའི་ཁྲག་གིས་ཏེ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་དབང་བསྐུར་བའི། །དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་མཛད། །ལྔ་པ་དྲུག་པས་ལྷ་མོ་འཁྱུད། །གཞན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ། །སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞིན། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོ་དང་ལྗང༌། །འབར་བའི་ཞལ་བཞི་གསུངས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་འཇིགས་མ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་ཚེ་ཟ་བ་སུ་ར། །བརྒྱད་པ་ཕག་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་དང་མཚམས། །བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ་ཉིད། །ཤ་དང་ཁུ་བ་གསོལ་བ་སྟེ། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྙིང་དྲལ་བ་ཡི་རྒྱ། །གསུམ་པ་རྨོངས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་སློང་བའི་རྒྱ། །ལྔ་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དྲུག་པ་གསོད་པའི་རྒྱ། །བདུན་པ་འཇོག་པར་བྱེད་བ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་ལྡང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ངེས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པའོ། །ཕྱག་གི་མཚོན་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་
འཁོར་དམ་པ་བརྗོད་བྱ་བ། 

【汉语翻译】
第十七品的解释。
第十七品的解释。
然后，关于“难得”等，大贪的自性，是由于离贪等而难以获得。那是什么呢？是神圣的誓言坛城。关于“五甘露”，五是指地等。
关于“真实存在”等，是为了包含一切法。然后，五者的甘露是空性的精华，通过正确的结合而合一。什么是精华，那就是快乐。名为“风”的菩提心，是所有感官的主宰。在其中心，正确地产生，字母等的形象。有形母和瑜伽母，喇嘛和独生子，四面像被解释。与四种结合正确地结合。第五是转轮王，具有花蕊和脐。以四瓣来正确地标记。其中心是伟大的英雄，以八手来装饰。首先的手完全充满肉，同样，第二只手充满血，剩余的两只手进行灌顶，持有网的印。第五和第六只手拥抱明妃。其他手持有卡杖嘎和鼗鼓。身体颜色白色，光芒四射，像秋天的无垢天空。白色、红色、蓝色和绿色，是燃烧的四面所说的。阎魔女和惊吓女，森林女和恐怖女，行为是食命的苏摩，第八位被正确地称为猪女。四方形具有门和界限，变化为八种，并且是恐怖的。供养肉和精液，首先是增长的印，第二是剖心的印，第三是迷惑的印，同样，第四是乞求的印，第五是舞蹈的印，同样，第六是杀戮的印，第七是放置的印，第八肯定是站立的印。这就是所说的八印。手中持有武器，从无数的光芒链中，散发出佛陀众的云朵，无始无终的菩萨，是金刚萨埵大乐。或者如先前所示，三个轮子以光芒充满天空，神圣的坛城是所说的。

【英语翻译】
Explanation of the Seventeenth Chapter.
Explanation of the Seventeenth Chapter.
Then, regarding "difficult to find" and so on, the very nature of great attachment is difficult to obtain due to detachment and so on. What is that? It is the sacred Samaya Mandala. Regarding "Five Amritas," five refers to earth and so on.
Regarding "true existence" and so on, it is because all dharmas are included. Then, the nectar of the five is the essence of emptiness, united by correct union. Whatever is the essence, that is bliss. The Bodhicitta called "wind" is the lord of all senses. In its center, correctly generate the form of letters and so on. The Form-possessing Mother and Yogini, Lama and the only begotten, the four faces are explained. Correctly endowed with four unions. The fifth is the Chakravartin, endowed with stamen and navel. Marked correctly with four petals. In its center is the great hero, adorned with eight hands. The first hand is completely filled with flesh, similarly, the second with blood, the remaining two hands perform empowerment, holding the net mudra. The fifth and sixth hands embrace the consort. Others hold khatvanga and damaru. Body color white, radiating light, like the immaculate autumn sky. White, red, blue, and green, are the spoken words of the blazing four faces. Yama Mother and Terrifying Mother, Forest Mother and Frightful One, the conduct is life-eating Sura, the eighth is correctly called Pig Mother. The square has doors and boundaries, transforms into eight, and is terrifying. Offering meat and semen, the first is the flourishing mudra, the second is the heart-rending mudra, the third is the deluding mudra, similarly, the fourth is the begging mudra, the fifth is the dancing mudra, similarly, the sixth is the killing mudra, the seventh is the placing mudra, the eighth is definitely the standing mudra. These are the eight mudras that are spoken of. The hands are endowed with weapons, from numerous chains of light rays, clouds of Buddhas radiate, the Bodhisattva without beginning or end, is Vajrasattva Great Bliss. Or as previously shown, the three wheels fill the sky with light, the sacred mandala is what is spoken of.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །གེ་སར་དང་ནི་ལྟེ་བར་ལྡན། །འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འབར། །དེ་དབུས་དཔའ་བོ་དགོད་པའོ། །ཤེལ་ལྟར་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བཞད་ཅིང༌། །ཆགས་པའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་གདེངས་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཉིད། །རྒྱ་བ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞལ་དག་འབར་དང་བཅས་པའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་སྔོ། །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པར་ནི་ཡང་དག་བྲི། །རྒྱན་ཀུན་འཛིན་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །ལྗགས་འདྲིལ་བས་ནི་འཇིགས་སུ་རུང༌། །འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་འཇིགས་ཤིང་རྔམ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ཆེར་བཞད་ཅིང༌། །ཡི་གེ་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་བཞི་པོ་བཤད་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད། །ནུབ་ཏུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་པདྨ་གར་དབང་ངོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཕྱག་བསྣམས་ནས། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གསོལ་མཛད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །སྔོན་བསྟན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ནས་བཞུགས། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཆེ། །ཐལ་མདོག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར། །དེ་ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་པས། །དགོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ། །ལཱ་མ་ཡོངས་འགྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ལྷ་མོ་དཱི་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་གར་དབང་བརྗོད། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བརྒྱད་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འབར་དང་བཅས། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཕྱག་གིས་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་རྒྱན་ཀུན་འབར་དང་བཅས། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཡི་ལུས། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་མཛེས་དང་ལྡན། །དེ་ནས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་
རྣམས་དགོད་པར་བཤད། །ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས། དུང་ཅན་མ་དང་ལྦོས་མོ་དང༌། །གསོད་བྱེད་མ་དང་སེར་མོ་དང༌། །དྲལ་བྱེད་དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་ཉིད་དང་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའིའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །སོ་ཅན་དེ་བཞིན་ཟ་བྱེད་མ། །སྣ་ཆེན་མ་དང་བ་ལང་གདོང༌། །བྱི་ལ་ཅན་དང་གླང་ཆེན་ལྕེ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའིའོ། །བ་ལ

【汉语翻译】
中央绘制正确的轮。具有花蕊和中心。据说具有四片花瓣。各种颜色正确燃烧。其中央令勇士欢喜。如水晶般清澈无垢。最初的面容是欢笑的。以贪恋的目光观看。愤怒的皱纹剧烈燃烧。咬紧牙齿令人恐惧。右边的面容是骄傲的。左边的面容非常奇妙。广大的面容非常可怕。面容都带着火焰。白色、红色以及蓝色。具有绿色等的面容。正确绘制八只手。持有所有装饰，具有光辉。卷舌令人恐惧。如毁灭之时般猛烈。在尸林中令人恐惧而威严。发出“哈、哈”的巨笑声。发出字母“ཕེཾ”的声音。一个面容和两只手。四位神祇是这样说的。东方是金刚萨埵。南方说是宝生佛。西方是不空成就佛。北方是莲花舞自在。手持卡杖嘎和颅碗。享用血和精液。轮的中央是黑汝嘎。手持先前指示的武器而安住。第二个轮是巨大的八辐轮。灰色的光芒红色燃烧。对其顺生和逆生。被称为欢喜。有形母和哺乳母。拉玛一切变化具童母。不退转天女和灯母。第八位说是金刚舞自在。内在天女的八种形象是。身色白色并带着火焰。两只手和一个面容。手中拿着盛满血的颅碗。卡杖嘎用手拿着。三只眼睛，所有装饰都带着火焰。具有娇媚的天女之身。具有慈悲喜悦的美丽。然后是心、语、身的。轮，据说令诸神欢喜。东方等如其所是，顺生和从顺生中逆转。有海螺母和疣母。杀戮母和冰雹母。撕裂母以及暴怒母。尸林和度母。这些是心轮的。愤怒皱纹三界胜母。牙齿母以及食母。大鼻母和牛面。猫母和大象舌。这些是语轮的。

【英语翻译】
In the center, draw the wheel correctly. It has a stamen and a center. It is said to have four petals. Various colors burn correctly. In its center, make the heroes rejoice. Pure as crystal, without impurities. The first face is smiling. Looking with attachment. The angry wrinkles burn intensely. The teeth are clenched, making it fearsome. The right face is proud. The left one is very wonderful. The vast face is very terrifying. The faces are all with flames. White, red, and also blue. It has faces of green, etc. Correctly draw eight hands. Holding all ornaments, it has splendor. The rolled tongue is frightening. As fierce as the time of destruction. In the charnel ground, it is fearsome and majestic. Laughing loudly with "Haha". Emitting the sound of the letter "Phem". One face and two hands. The four deities are spoken of thus. In the east is Vajrasattva. In the south, it is said to be Ratnasambhava. In the west is Amoghasiddhi. In the north is Padmanartesvara. Holding khatvanga and skull cup in their hands. They partake of blood and semen. In the center of the wheel is Heruka. He dwells holding the previously indicated weapons. The second wheel is a large eight-spoked wheel. Ash-colored rays of red burn. To it, with forward and reverse order. It is well known as rejoicing. Rupini and Dhাত্রী. Lāmā all changes with child mother. Avinivartanī goddess and Dīpā mother. The eighth is said to be Vajranartesvara. The eight forms of the inner goddesses are. Body color white and with flames. Two hands and one face. Holding a skull cup filled with blood. The khatvanga is held in the hand. Three eyes, all ornaments with flames. A goddess's body with grace. Possessing the beauty of compassion and joy. Then, of mind, speech, and body. The wheel, it is said, makes the deities rejoice. The eastern ones, etc., as they are, in forward order and reversing from the forward order. There are Conch Mother and Wart Mother. Killing Mother and Hail Mother. Tearing Mother and also Wrathful Mother. Charnel Ground and Tara. These are of the mind wheel. Wrathful Wrinkle Three Realms Victorious Mother. Tooth Mother and also Eating Mother. Big Nose Mother and Bull Face. Cat Mother and Elephant Tongue. These are of the speech wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྣ་དང་བཞིན་བཟངས་མ། །དམར་གཏུམ་མ་དང་སོ་སྔོ་བསངས། །སྟོབས་ཆེན་ནགས་ཚལ་དྲི་ལྡན་མ། །མདོག་ཁྲ་མོ་དང་བདེ་ན་གཡོན་མ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་སྒེག་གདོང་སྒེག་དང་བཅས། །སྙིང་རྗེས་གདུངས་ཤིང་མྱོས་དང་ལྡན། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱོར་པས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མདོག་སྔོ་ཞིང༌། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །གང་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་ལྷ་མོ། །པདྨ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང༌། །མདུང་ཐུང་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས། །དཀའ་བཟློག་ཉིད་དང་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ། །སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་བར་ཡང་དག་བཤད། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །གང་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་སྟེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་གསོལ་མཛད་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་གང་རིགས་པ། །དངོས་པོར་རང་བཞིན་མཉམ་བསྲེས་ཏེ། །དག་དང་མདག་ངོར་མི་ལྟ། །རིགས་དང་མི་རིགས་མིན་དེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་རིག་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །བུད་མེད་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མཆོད་པར་བྱ། །མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང༌། གཟུགས་ཅན་རི་མོ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དུང་ཅན་འོ་བྱེད་མར་གསུངས་ཏེ། །ལཱ་མ་ཉིད་ནི་གླང་ཆེན་མ། །ཡོངས་
འགྱུར་མ་ནི་པདྨ་ཅན། །མི་ལྡོག་པའི་ལ་བིར་ཤེས་བྱ། དཱི་པ་མོ་དང་ཕུར་བུ་མ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་གཉིས་གཉིས་སུ། །སོ་སོ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་ནི་ཕད་དྲི་དང༌། །གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་སྟོབས་བཞིན་དུ། །དབྱངས་སྙན་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །མཉེན་བཞིན་ལང་ཚོ་འབར་བའི་གཟུགས། །ཡན་ལག་རྩུབ་ལ་པདྨ་ཡི། །འདབ་འདྲའི་མིག་ལ་སྐྲ་འཁྱིལ་ཞིང༌། །སྣ་དང་སོ་ནི་ཕྲད་དེ་ཡང༌། །སོར་མོ་ཐུང་ཞིང་ཡན་ལག་མཉེན། །སེན་མོ་འཇམ་ཞིང་ཟངས་ཀྱི་མདོག །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དཔལ་འདོད་པ་ནི་པདྨ་ཅན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །གླང་པོ་ཅན་མ་གླང་པོའི་དྲི། །མཆུ་འཕྱང་བྱིན་པ་སྦོམ་མ་དང༌། །གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་སྟབས་སུ་འགྲོ། །སོར་མོ་རིང་ཞིང་ལུས་པོ་རིང༌། །ནུ་མ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་རྩུབ་ལ། །ལྟེ་བ་མཐོ་ཞིང་ནུ་མ་རྩུབ། །མིག་ནི་ཕྲ་ཞིང་སྦྲང་རྩི་སྲེད། །སྙན་

【汉语翻译】
我鼻和面容姣好者，
红暴怒母和牙齿青蓝者，
大力森林芳香者，
杂色者和右手安乐者，
乃身之轮。
彼等娇媚面容具娇媚，
以悲悯哀痛且具陶醉，
自名念诵之咒语，
与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）相合，
以意语身之差别，
天女等乃颜色青蓝，
持铜刀和颅器者，
任何身色红之天女，
持莲花和颅器者，
天女身色白色者，
持短矛和卡杖嘎。
难遮遣者和喳姆尼，
梵天和遍入母，
如实宣说守护诸门，
应安置于四门。
何者卡杖嘎颅器，
享用血和精液者。
一切皆圆满一切庄严，
发散裸身之，
悲悯喜悦之大乐。
此乃诸坛城之王，
未曾有，未来亦不生。
凡所应食之所有，
于事物自性平等混合，
不观清净与不净。
种姓与非种姓亦如是，
彼等十者以明智，
尽皆食享用。
知晓女性之特征后，
即以明智供养之。
所谓现前耽著等，即如其声，清楚明了。
然而，说为有形有图者。
说为具螺号者，乳作酥油，
拉玛即是大象母。
永
变母乃具莲花者。
应知不退转之拉比尔，
迪帕母和普尔布母，
一一亦为二二，
各自之特征转变。
具莲花者乃帕德日，
如大象陶醉之力量般，
语调悦耳美妙，
柔软面容青春焕发之身。
肢体粗糙且具莲花，
似莲瓣之眼且发卷曲，
鼻和牙齿相接，
手指短且肢体柔软，
指甲柔顺且铜色，
面容极为寂静，
希求光彩者乃具莲花者，
应施用于寂静之事业。
具象母具象之气味，
唇下垂且臀部丰满，
如大象陶醉之姿态行走，
手指长且身体长，
乳房下垂且发粗糙，
肚脐高且乳头粗糙，
眼细且贪恋蜂蜜，
悦耳

【英语翻译】
I, with a beautiful nose and face,
The red wrathful mother and the one with blue-green teeth,
The powerful forest fragrant one,
The variegated one and the one with ease in the left hand,
Are the wheel of the body.
Those with charming faces and charm,
Grieved with compassion and full of intoxication,
For the mantra that speaks their own names,
By combining Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）,
With the distinctions of mind, speech, and body,
The goddesses are blue in color,
With copper knives and skull cups.
Any goddess with a red body,
With a lotus and a skull cup.
The goddess with a white body,
Holds a short spear and a khatvanga.
The one who averts difficulties and Camunda,
Brahma and the pervading mother,
Are truly said to guard the doors.
They should be placed at the four doors.
Whoever has a khatvanga and a skull cup,
Enjoys blood and semen.
All are completely adorned with all ornaments,
With unbound hair and naked,
Great bliss of compassion and joy.
This is the king of all mandalas,
It has not occurred and will not occur in the future.
Whatever is suitable to be eaten,
Mixing the nature of things equally,
Not looking at purity or impurity.
Likewise, caste and non-caste,
Those ten themselves, with wisdom,
Eat and enjoy everything.
Having known the characteristics of women,
Then worship them with wisdom.
What is called manifest attachment, etc., is clear as it is in sound.
However, it is said to be something with form and drawings.
It is said that the one with a conch shell makes milk into butter,
Lama itself is the elephant mother.
The ever-
Changing mother is the one with a lotus.
Labir, the irreversible, should be known,
Dipa mother and Purbu mother,
Each one is also two by two,
Their respective characteristics change.
The one with a lotus is Padhri,
Like the power of an intoxicated elephant,
Speaking with a sweet and melodious voice,
A soft face, a body blazing with youth.
Limbs are rough and have a lotus,
Eyes like lotus petals and curly hair,
The nose and teeth are close together,
The fingers are short and the limbs are soft.
The nails are smooth and copper-colored,
The face is very peaceful,
The one who desires glory is the one with a lotus,
Should be applied to peaceful activities.
The elephant mother has the scent of an elephant,
With drooping lips and thick buttocks,
Walks in the manner of an intoxicated elephant.
The fingers are long and the body is long,
The breasts are drooping and the hair is rough,
The navel is high and the nipples are rough,
The eyes are narrow and crave honey,
Sweet

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྨྲ་ཞིང་སྐད་འཛེར་བ། །འདོད་ལྡན་རོ་སྨད་མཆུ་སྦོམ་ཞིང༌། །རྐང་མཐིལ་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཆང་ལ་དགའ་ཞིང་དུས་རྟག་ཏུ། །ནོར་འདོད་གླང་པོ་ཅན་མ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དུང་ཅན་མ་ནི་དུང་མདོག་དང༌། །ཞིབ་མའི་གདོང་ཅན་བྱིན་པ་རིང༌། །བྱ་རོག་སྐད་དང་བོང་བུ་དྲི། །སོ་སྦོམ་སོར་མོ་རིང་བ་སྟེ། །སྐྲ་རྩུབ་ཡན་ལག་འཇམ་པ་དང༌། །ལུས་བོང་མཐོ་ཞིང་མིག་ཆུང་མ། །མགྲིན་པ་ཕྲ་ཞིང་སོ་ཐག་ངན། །སྣ་མཐོ་མཆན་ཁུང་སྦུ་ཡོད་པ། །མཆུ་སྲབ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། །དུང་ཅན་མ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་གསོད། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །རི་མོ་ཅན་མ་རྟག་ཏུ་ནི། །རི་མོ་ལ་དགའ་སྣ་ཚོགས་མདོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནུ་མ་འཕྱང༌། །སེན་མོ་མཉན་ཞིང་སྐད་ཆུང་ལ། །ལུས་བོང་ཆུང་ཞིང་བྱད་ཀྱང་ཆུང༌། །སྒྲ་ངན་བྱ་རོག་རང་བཞིན་ཅན། །བྱ་རོག་སྒྲ་སྐད་ཤ་ལ་དགའ། །ཚིག་རྩུབ་འདོད་པའི་ནུས་དང་ལྡན། །ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་ཅན་ནི་ལྷ་ཡི་རིགས། །གླང་པོ་ཅན་མ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱུད། །དུང་ཅན་མ་ནི་མིར་ཤེས་བྱ། །རི་མོ་ཅན་མ་ཡི་དགས་རིགས། །བ་ཏ་པ་ཡ་ལྷ་ཡི་རིགས། །གདུགས་ཀྱི་དཔུང་པ་མགྲིན་པ་རིང༌། །སོ་སྣང་བ་ལ་མཆུ་སྣུམ་ཞིང༌། །མིག་ནི་པདྨ་ལྟར་དམར་བའི། །སྐྱེ་གནས་ཡངས་ཤིང་དབྲལ་བ་ཡི། །
དབྱེས་ཆེ་སྐྲ་སྣུམ་སེར་སྐྱའོ། །ལུས་པོ་རན་ཞིང་རིང་བ་ཡི། །སྣ་མཐོ་སྣ་ནི་རྣོ་བ་སྟེ། །ཡན་ལག་འཇམ་ཞིང་ལག་པའང་རིང༌། །ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་ངང་པའི་སྐད། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་འོ་མ་སྲེད། །ལྷུག་པར་གཏོང་ཞིང་ལྷ་ལ་གུས། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ཉུང་དུ་ཟ་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །པི་ལ་པི་ནི་ནུ་རྒྱས་མ། །ལུས་བོང་མཐོ་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ། །ངོ་ཆེན་མིག་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། །རྣ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་རྩུབ་པ། །བུང་བའི་སྐད་ལ་མཆུ་འཕྱང་མ། །ལུས་རྒྱས་ལྟོ་ནི་མང་དུ་ཟ། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་རྟག་སྟོབས་ལྡན། །ཚོགས་པ་ལ་དགའ་དབུང་པ་འཕྱང༌། །ཡན་ལག་རྩུབ་ཅིང་སྐྲ་རིང་བ། །སོ་སྣ་སེན་མོ་འཇམ་པ་སྟེ། །རྐང་པ་མཉམ་ཞིང་སྣ་རིང་ལ། །ལྟོ་ནི་བུམ་པ་ལྟར་སྦོམ་ཞིང༌། །བུམ་པའི་འཕྱང་བ་ལ་མཛེས་པའི་བཞིན། །ཞི་དང་རྒྱས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུར་བུ་མ་ནི་མིག་གཡོ་ཞིང༌། །འོག་མིག་ཅན་ལ་གདོང་སྲབ་པ། །སོ་སྣང་ལུས་ཀྱི་ཤ་སྲབ་ཅིང༌། །སྐྲ་ཆུ་འདོད་དྲག་ན་འབབ་པ། མགོ་སྐྱ་བུས་པ་ལྟར་འགྲོ་ཞིང༌། །སྦུར་ཞིང་ལུས་བོང་ཆུང་བ་སྟེ། །ལག་པ་ཐུང་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། 

【汉语翻译】
言语嘈杂声音大的，贪欲强烈下体松弛嘴唇厚的，脚底平整的，喜欢喝酒并且总是，贪图钱财的象相女，应着手增益的事业。
海螺相女是海螺的颜色，脸庞纤细臀部修长，发出乌鸦的叫声和驴子的气味，牙齿粗大手指细长，头发粗糙肢体柔软，体型高大眼睛细小的女子，脖颈细长牙齿稀疏，鼻梁高挺腋窝有毛，嘴唇薄具有伞的形状，海螺相女会残害家庭，应施用于怀柔的事业。
纹相女总是，喜欢纹身各种颜色，具有各种形状乳房下垂，指甲柔软声音细小，体型矮小容貌也小，声音难听具有乌鸦的本性，发出乌鸦的叫声喜欢吃肉，言语粗鲁具有欲望的能力，应施用于诛灭的事业。
莲花相女是天人的种族，象相女是夜叉的后代，海螺相女被认为是人类，纹相女是食肉鬼的种族。
瓦达巴雅是天人的种族，伞一样的肩膀脖颈细长，牙齿外露嘴唇油润，眼睛像莲花一样红色的，生殖器官宽大阴道的，开口大头发油亮呈黄色，身体匀称修长的，鼻梁高鼻尖尖锐，肢体柔软手也修长，具有天鹅的步态天鹅的声音，喜欢香气和花朵牛奶，慷慨大方尊敬天神，是富贵女人的首领，吃得少并且拥有财富，应施用于增益的事业。
贝拉贝尼是乳房丰满的女子，体型高大臀部粗壮，脸大眼睛细小，耳朵下垂头发粗糙，发出蜜蜂的声音嘴唇下垂，身体丰满饭量大，欲望小并且总是力气大，喜欢聚会肩膀下垂，肢体粗糙头发细长，牙齿鼻尖指甲柔软，脚掌平整鼻子细长，肚子像瓶子一样粗壮，以瓶子的下垂为美貌，可施用于息灾和增益的事业。
普布玛是眼睛转动的女子，具有下眼睑脸庞消瘦，牙齿外露身体的肉消瘦，头发喜欢水如果强烈想要就会掉落，头顶灰白像芦苇一样行走，驼背并且体型矮小，手短乳房高耸。

【英语翻译】
Speaking noisily and loudly, with strong desires, loose lower body, and thick lips, with flat soles, fond of drinking and always, a woman with elephant-like features who desires wealth, one should undertake the activity of increase.
A conch-like woman has the color of a conch, a slender face, and long buttocks, the sound of a crow and the smell of a donkey, large teeth and long fingers, rough hair and soft limbs, a tall body and small eyes, a slender neck and bad teeth, a high nose with hair in the armpits, thin lips with the shape of an umbrella.
A conch-like woman destroys the family, and should be applied to the activity of subjugation.
A tattooed woman is always fond of tattoos and various colors, with various shapes and drooping breasts, soft nails and a small voice, a small body and a small face, an unpleasant sound with the nature of a crow, the sound of a crow and fond of meat, harsh words and capable of desire, should be applied to the activity of destruction.
A lotus-like woman is of the race of gods, an elephant-like woman is of the lineage of yakshas, a conch-like woman is known as human, a tattooed woman is of the race of flesh-eating demons.
Vata Paya is of the race of gods, umbrella-like shoulders and a slender neck, teeth exposed and oily lips, eyes as red as lotuses, a wide birth canal and a split vagina, a large opening and oily yellow hair, a balanced and long body, a high nose and a sharp nose, soft limbs and long hands, with the gait of a swan and the voice of a swan, fond of fragrance and flowers and milk, generous and respectful to the gods, the leader of wealthy women, eats little and possesses wealth, should be applied to the activity of increase.
Bela Beni is a woman with full breasts, a tall body and thick buttocks, a large face and small eyes, drooping ears and rough hair, the sound of a bee and drooping lips, a full body and eats a lot, little desire and always strong, fond of gatherings and drooping shoulders, rough limbs and long hair, soft teeth, nose, and nails, flat feet and a slender nose, a belly as thick as a vase, beautiful with the drooping of a vase, can be applied to the activities of pacification and increase.
Purbuma is a woman with rolling eyes, with lower eyelids and a thin face, exposed teeth and thin flesh on the body, hair that desires water and falls out if desired strongly, a gray head and walks like a reed, hunchbacked and a small body, short hands and high breasts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།སྨིན་སྦོམ་དཔྲལ་ཆུང་བྱིན་ཡང་སྦོམ། །དེ་ཡིས་རེག་ན་མི་འཚོ་སྟེ། །ཉེ་དུ་རྣམས་ནི་བརླག་པར་བྱེད། །ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བརྒྱད་པ་རི་དགས་མ་སྐལ་བཟང༌། །ལྟོ་བ་ཆུང་ཞིང་རྐང་པ་ཆུང༌། །རི་དགས་མགྲིན་པ་རི་དགས་མིག །སྐྲ་ནི་ཕྲ་ཞིང་སྣུམ་པ་སྟེ། །སོ་ཡང་སྲལ་མཆུ་སྣུམ་པ། །གཟུགས་མཛེས་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་བྱང༌། །རེག་འཇམ་སྲེད་པ་མང་དུ་སྨྲ། །སྒྲ་ནི་བྱ་རོག་སྐད་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་གཅེར་བུ་དབུལ་བ་ཡིན། །སེམས་རྩུབ་པ་ལ་སྡིག་ལ་དགའ། །སྐུར་འདེབས་མ་དེ་ཡི་དགས་རིགས། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་བརྒྱད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་ནི། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དང་པོའི་མཚན་མའོ། །གཞན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ནས་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་གསོལ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
额头宽大，前额狭小，阴户也宽大。
被她触碰则无法存活，
会毁灭亲近眷属。
应施用于黑业。
第八位是山羊母，名叫吉祥。
腹部小，腿也小，
山羊般的喉咙，山羊般的眼睛，
头发细而油亮，
牙齿稀疏，嘴唇油润，
身姿美丽，颈部有痣如斑点。
触感柔软，贪欲多言，
声音如乌鸦叫。
总是赤裸贫穷，
心性粗暴，喜好罪恶，
诽谤者，是那样的山羊种姓。
应施用于怀柔之业。
这八位非常著名。
颅骨和战斧等八种标志，
正如所展示的类别顺序一样，是形身母等的第一手的标志。
其他的卡杖嘎和颅骨中，饮用血和精液。
吉祥黑汝迦之名，难解注释，成就方便之论，第十七章的解释完毕。
第十七章的解释。

【英语翻译】
Forehead broad, brow small, vulva also broad.
If touched by her, one cannot survive,
She destroys close relatives.
Should be applied to black magic.
The eighth is the goat mother, named Auspicious.
Small belly and small legs,
Goat-like throat, goat-like eyes,
Hair is fine and oily,
Teeth sparse, lips oily,
Beautiful figure, neck with moles like spots.
Soft to the touch, speaks much of desire,
Voice like a crow's cry.
Always naked and poor,
Mind rough, fond of sin,
A slanderer, of that goat lineage.
Should be applied to the work of subjugation.
These eight are very famous.
The eight symbols, such as the skull and battle-axe,
As the order of categories shown, are the first hand symbols of the Form Body Mother and others.
From other khatvangas and skulls, drinking blood and semen.
The explanation of the seventeenth chapter from the commentary on the means of accomplishment of the glorious Heruka is completed.
Explanation of the Seventeenth Chapter.

============================================================

